這首《當你老了》是葉芝最出名的一首詩。
當你老了,頭發白了,睡意漸沉,
倦坐在爐邊,翻開這本書,
慢慢讀著,追夢你當年的眼神
那輕柔的光和深沉的影;
太多人愛過你青春的片影,
愛你的美,以虛情,以真情,
只一人愛你朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕;
然后在爐柵邊彎下了腰,
喃喃著,帶著淺淺的傷感,
愛是怎樣離去,怎樣步上群山,
怎樣在星斗與星斗間,藏起了臉。
(蘇纓 譯)
When You Are Old
by W.B.Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
這我在《詩的時光書》中看到的一個全新譯本。
蘇纓的這版翻譯,帶著原詩淡淡的韻律和情感,又詩意盎然。
有時只是一首詩,就讓我們就找回了對世界的初戀。
來一首水木年華的《一生有你》吧
最新評論
厲害呀
最不靠譜,時間不準時
16路車沒有上來
這幾個人還有臉亮?